Сегодня 21 августа 2018 года
 
Правильный медицинский перевод – правильное лечение

Правильный медицинский перевод – правильное лечение

Перевод текстов – это всегда большая ответственность, связанная с правильным изложением первоисточника, а тем более если этот текст связан медициной. Кроме знания языка в целом, от переводчика требуется владение профессиональной медицинской лексикой, знание международных нормативов и стандартов.

Качественный медицинский перевод, как правило, требуется когда нужно перевести описания симптомов различных болезней, медицинских заключений и схем лечения, разной медицинской документации, характеризующих лекарственные препараты, а так же оборудование. Текст после перевода должен минимально отличаться от первичного, не содержать размытых формулировок, не точных медицинских терминов. Сегодня, Бюро письменных переводов Tabula осуществляет качественный медицинский перевод любой сложности используя при этом только правильную терминологию.

При выполнении перевода всегда должна соблюдаться специфика и стиль речи лечебных заведений других стран, корректность названий заболеваний и диагнозов, а также медицинских специальностей и химических препаратов. Любая статья из учебника для медицинских работников и заключение врача по поводу одного и того же заболевания по своей структуре и формулировкам отличаются друг от друга, что обязательно должен понимать и учитывать переводчик, работая над переводом.

При переводе Инструкций по применению лекарств медицинский перевод должен очень точно описывать все имеющиеся названия лекарственных компонентов, дозировку, рекомендации к применению и противопоказания и пр. в то же время, перевод медицинских брошюр для посетителей больниц должен содержать минимум медицинской терминологии, при этом оставляя без изменений смысл текста.

 
 

Оставить Комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Обновления сайта